¿Es acaso ese pensar un tango a la deriva?
¿O son pasos sin pudores queriéndome tocar?
.
No, no es un tango a la deriva
este pensarte que vibra sin cesar,
ni son pudores ese viento que me eleva
queriendo en ti quemar.
.
Es como un fuego apasionado
que arde entre mis labios embriagados,
deseándote catar,
.
y después, perderme en tu elixir
cual borracho en su alambique
que cae rendido,
.
no queriendo abandonar
esa fuente embriagadora
que desarma su ebriedad.
.
FONTE INEBRIANTE
.
È forse questo pensare un tango alla deriva?
O sono passi impudenti che mi vogliono toccare?
.
No, non è un tango alla deriva
questo pensarti che vibra senza posa,
né sono impudenze quel vento che mi eleva
volendomi bruciare.
.
È come un fuoco appassionato
che arde tra le mie labbra inebriate,
desideroso di assaggiarti,
.
e poi, perdermi nel tuo elisir
qual ebbro nel suo alambicco
che cade stremato,
.
non volendo abbandonare
quella fonte inebriante
che disarma la sua ebbrezza. | 


|
|
|
Non ci sono parole
per definire
questo ardente desiderio
che parla al cuore,
.
mentre ti avvicini
come pianeta interstellare
che s’adagia sulla sua luna
in armoniche assonanze.
.
S’apre il desiderio
al tuo viaggiare in me,
itinerario scelto,
ponderato, sfiorato.
.
Tra svolte insaziabili
si fa strada il piacere,
ed è la fine
di un lungo e desiderato viaggio.
.
Armónicas asonancias
.
No hay palabras
para definir
este ardiente deseo
que habla al corazón,
.
mientras te acercas
como planeta interestelar
que se posa sobre su luna
en armónicas asonancias.
.
Se abre el deseo
a tu viajar en mí,
itinerario elegido,
ponderado, rozado.
.
Entre vueltas insaciables
se abre paso el placer,
y es el final
de un largo y deseado viaje. | 

|
|
|
Ti ho,
nascosto tra le mie lettere,
insinuandoti sulle mie labbra,
vaporoso, sospirato
come l’aria che respiro.
.
E mi parli
in questo sogno solo mio,
mullinello del mio corpo
che accendi le mie gioie
quando assali con immagini
la mia mente.
.
E ti aderisci
come bacio senza fiato...
.
-voglio dire:
.
ti sorseggio in ogni frase,
dolce frutto del mio orto.
.
TE TENGO
.
Te tengo,
escondido entre mis letras,
insinuándote en mis labios,
vaporoso, suspirado
como el aire que respiro.
.
Y me hablas
en este sueño solo mío,
remolino de mi cuerpo
que enciendes mis delicias
cuando embistes con imágenes
mi mente.
.
Y te adhieres
como beso sin aliento...
.
es decir:
.
te libo en cada frase,
dulce fruto de mi huerto. | 

|
|
|
Vorrei fermare questo richiamo
che silenzioso avanza increspato
dipingendo in un mare di sussurri
ardente passione dei miei paesaggi.
.
Vorrei avere la serena audacia
di contenere questa mareggiata
che si alza sfrenata, esaltata,
quando indiscreta, vago tra le tue mani.
.
E mi dono orgogliosa alle tue pupille,
fiore risplendente del flamboyant
che fluttua stringendosi alle tue labbra,
come fusione voluttuosa al tuo richiamo.
.
LÚBRICO TOQUE A TUS PUPILAS
.
Quisiera detener este reclamo
que silencioso avanza encrespado
pincelando en un mar de susurros
ardiente pasión de mis paisajes.
.
Quisiera tener la serena audacia
de contener esta marejada
que se alza desbocada, exaltada,
cuando indiscreta, vago entre tus manos.
.
Y me dono orgullosa a tus pupilas,
flor resplandeciente del flamboyán
que flota ciñéndose a tus labios,
como fusión voluptuosa a tu reclamo. | 

|
|
|
Ascolta, amor assente,
il rumore del mio pensarti:
è fuoco che sveste,
è un "solo" immaginarti.
.
Ascolta, amante mio,
il lamento della mia carne:
è seta rumorosa,
è anelito del mio amarti.
.
Ascoltami e sentimi,
illusione dei miei sensi,
vorrei starti più vicino
per gustarti ed estasiarmi
.
con la tua lava sfrenata
che scalda le mie prudenze,
con i tuoi baci senza promesse
che reclamano implacabili...
.
Questa passione!
.
Febbrile e tenera fantasia
nella mia mente inventata
che mi lascia inumidita
come selva equatoriale.
.
ESTA PASIÓN
.
Escucha, amor ausente,
el rumor de mi pensarte:
es fuego que desviste,
es un "solo" imaginarte.
.
Escucha, amante mío,
el lamento de mi carne:
es seda rumorosa,
es anhelo de mi amarte.
.
Escúchame y siénteme,
ilusión de mis sentidos,
quisiera estar más cerca
para gustarte y extasiarme
.
con tu lava desbocada
que calienta mis prudencias,
con tus besos sin promesas
que reclaman implacables...
.
¡Esta pasión!
.
Febril y tierna fantasía
en mi mente inventada
que me deja humedecida
como selva ecuatorial. | 

|
|
|
Posando mis manos con pasión,
dibujo una danza en mis caderas,
trémulo ritmo que devora
en noche de sueño arrollador.
.
Y sientes mil veces que agonizas
sin que nadie sospeche tu locura
que clama excitando mis antojos
cuando pienso
en tu fragancia embriagadora.
.
DI STIMOLI E ALTRE FRAGRANZE
.
Posando le mie mani con passione,
disegno una danza sui miei fianchi,
tremulo ritmo che divora
in notte di sogno travolgente.
.
E senti mille volte che agonizzi
senza che nessuno sospetti la tua follia
che grida eccitando i miei desideri
quando penso alla tua fragranza inebriante. | 

|
|
|
Guardami, sono la tua fiamma ardente,
il tuo desiderio... il tuo tormento.
Accarezzami seducentemente,
provocami in folle delirio
di focoso impeto
e bruciante passione.
.
Palpami, come vergine tela,
toccami e baciami,
baciami con le labbra
in accoppiati sussurri,
inebriandoti in fluidi
di elettrizzante profumo.
.
Consumami,
percorrimi con frenesia
con il tuo tocco
acuto gonfio, fuso
dal suono del tamburo.
.
Assorbimi, piegami
con il tuo corpo e il tuo ritmo,
così, come un’onda nel mare
nel suo sfrenato ondeggiare.
.
Immergiti,
fai scivolare la tua lingua
tra spazi e fessure,
aroma di fiore eccitato
e profumato madrigale.
.
Debordati,
dispiegando questa selva
con gemiti disperati
e scintillanti bagliori
di un vulcano in eruzione.
.
DELIRIO EMBRIAGADOR
.
Mírame, soy tu llama ardiente,
tu deseo... tu tormento.
Acaríciame seductoramente,
provócame en loco delirio
de fogoso ímpetu
y quemante pasión.
.
Pálpame, como virgen lienzo,
tócame y bésame,
bésame con los labios
en acoplados susurros,
embriagándote en fluidos
de electrizante perfume.
.
Consúmeme,
recórreme con frenesí
con tu agudo tacto
hinchado, fusionado
por el son del tambor.
.
Absórbeme, doblégame
con tu cuerpo y tu ritmo,
así, como una ola en el mar
en su desenfrenado ondular.
.
Sumérgete,
desliza tu lengua
entre espacios y rendijas,
aroma de flor excitada
y perfumado madrigal.
.
Desbórdate,
desplegando esta selva
con desesperados gemidos
y centelleantes destellos
de un volcán en erupción. | 

|
|
|
Faccia a faccia,
fantasticando tra soli e pianeti,
abbracciando i tuoi fianchi con le mie gambe
qual petali di rose avvinghiati tra le mani,
mentre mordo le tue labbra inumidite,
bevandoti in sapori, respirando i tuoi sospiri.
.
Lingua contro lingua, in frenetico incontro,
tentazione trasgressiva,
mentre danzano i miei fianchi in un dolce valzer,
sentendo la durezza del tuo sole
che vibra come fuoco impetuoso
in cerca delle fiamme.
.
Carne contro carne, quando vedo i tuoi occhi scintillanti
qual giocose stelle, mentre penetri nel mio oceano,
parlando al cielo con immagini,
toccando, baciando, soccombendo
come ladri affamati di tesori,
gridando al mondo il loro trofeo...
.
E mi delizio stretta alla tua pelle
mentre la mente vola tra balsami e aromi.
Sì, così...
Immergiti nel profondo del mio mare
come nave affondata, lasciandomi prigioniera del tuo sole
che s’accende al contatto della mia luna.
.
COMO LADRONES HAMBRIENTOS
.
Cara contra cara,
fantaseando entre soles y planetas,
abrazando tus flancos con mis piernas
cual pétalos de rosas enredados entre las manos,
mientras muerdo tus labios humedecidos,
bebiéndote en sabores, respirando tus suspiros.
.
Lengua contra lengua, en frenético encuentro,
tentación transgresiva,
mientras danzan mis caderas en suave vals,
sintiendo la dureza de tu sol
que vibra como fuego impetuoso
en busca de las llamas.
.
Carne contra carne, cuando veo tus ojos centellantes
cual juguetonas estrellas, mientras penetras en mi océano,
hablando al cielo con imágenes,
tocando, besando, sucumbiendo
como ladrones hambrientos de tesoros,
gritando al mundo su trofeo...
.
Y me deleito apretada a tu piel
mientras la mente vuela entre bálsamos y aromas.
Sí, así...
Sumérgete en lo profundo de mi mar
como barco ahondado, dejándome prisionera de tu sol
que se enciende al contacto de mi luna. | 

|
|
|
Pioggia ardente è la tua essenza:
aroma, passione, diluvio,
chiara e intensa
come il profumo della tua pelle.
.
Oasi di luce nel tuo corpo,
passione che divora i sensi
in una danza febbrile e sensuale
tra il tuo ventre e il mio ventre.
.
Siamo fuoco eterno,
condividendo miracolo e passione
con blues, sax e chitarra,
condividiamo melodie d’amore.
.
LLUVIA ARDOROSA
.
Lluvia ardorosa es tu esencia:
aroma, pasión, diluvio,
clara e intensa
como el perfume de tu piel.
.
Oasis de luz en tu cuerpo,
pasión que devora sentidos
en una danza febril y sensual
entre tu vientre y mi vientre.
.
Somos fuego eterno,
compartiendo milagro y pasión
con blues, saxo y guitarra,
compartimos melodías de amor. | 

|
|
|
Sei, uragano che trascina i sensi,
fuoco vivo che brucia la mia pelle,
dolcezza che inebria tristezze,
emozione assordante che estasia la mia mente,
.
essenza silenziosa nelle mie notti oscure,
particelle rotanti di profondi gemiti,
ardenti desideri di incontrollato fulgore.
Sei... la mia liquefazione vulcanica.
.
ERES
.
Eres, huracán que arrastra los sentidos,
fuego vivo que quema mi piel,
dulzura que embriaga tristezas,
emoción ensordecedora que extasía mi mente,
.
esencia silenciosa en mis noches oscuras,
partículas giratorias de profundos gemidos,
ardientes deseos de incontrolado fulgor.
Eres... mi licuefacción volcánica. | 

|
|
|
Nuda in un ondeggiare d’ispirazioni,
assorta in un focoso viaggio di passione,
esalo sospiri di confuse note,
soffocanti parole di lingua eretta.
.
Fuoco divoratore di brillante splendore,
giardino desideroso che mi va vestendo
di nettari melosi, naufrago ondeggiante,
modellatore furtivo di esorbitante eccitazione.
.
CONFUSAS NOTAS DE PASIÓN
.
Desnuda en vaivén de inspiraciones,
ensimismada en fogoso viaje de pasión,
exhalo suspiros de confusas notas,
ahogantes palabras de lengua erguida.
.
Fuego devorador de brillante resplandor,
jardín deseoso que me va vistiendo
de néctares melosos, náufrago ondeante,
moldeador furtivo de exorbitante excitación. | 

|
|
|
Una suave y romántica música
suena con delicada sensualidad.
Luces tenues se filtran
por una puerta semiabierta,
ardiente oleada corre a lo largo de mi ser.
.
¡Y tú!
En el centro de la penumbra,
todo Adán de cuerpo bronceado,
de pecho febril en un respirar
de apasionado vaivén.
.
Observo lujuriosa tu cuerpo.
Un camino de vellos baja hasta tu abdomen
cual triángulo que se extiende
como suave cuna en tu oscura masculinidad.
.
¡Tus muslos!
Sorprendentemente firmes,
de calidad piel, seducción a mis ojos.
.
¡Tus caderas!
Magnetismo a mis ganas de descarado mirar
en agitada inspiración.
.
¡Tú!
Depredador en acecho, agudizas mis sentidos
en voluptuosa plenitud de mis ardientes deseos.
.
Me abrazas cálidamente,
aplacando mi secreta necesidad,
tu velluda aspereza de cuerpo desnudo,
tu íntimo aroma y nuestro mutuo placer.
.
Gimo en mi agonía secreta
y tu figura borrosa comienza a desvanecerse
con los primeros rayos del alba.
.
¡Todo fue un sueño!
.
SOGNI DI APPASSIONATO ONDEGGIAMENTO
.
Una soave e romantica musica
suona con delicata sensualità.
Luci tenui filtrano da una porta semiaperta,
ardente ondata corre lungo il mio essere.
.
E tu!
Al centro della penombra,
tutto Adamo dal corpo abbronzato,
dal petto febbrile in un respirare
di appassionato ondeggiamento.
.
Osservo lussuriosa il tuo corpo.
Un sentiero di peli scende fino al tuo addome
qual triangolo che si estende
come dolce culla nella tua oscura mascolinità.
.
Le tue cosce!
Sorprendentemente ferme,
di pelle di qualità,
seduzione ai miei occhi.
.
I tuoi fianchi!
Magnetismo ai miei desideri di sguardo sfrontato
in agitata ispirazione.
.
Tu!
Predatore in agguato, acutisci i miei sensi
in voluttuosa pienezza dei miei ardenti desideri.
.
Mi abbracci caldamente,
placando la mia segreta necessità,
la tua pelosa asprezza di corpo nudo,
il tuo intimo aroma e il nostro mutuo piacere.
.
Gemo nella mia agonia segreta
e la tua figura sfocata comincia a svanire
con i primi raggi dell’alba.
.
Fu tutto un sogno! | 


|
|
|
Amarti tra le forme
in notti d’Art Nouveau;
infinita perfezione
dei nostri emisferi.
.
Circoli e iperboli
di piani che s’incrociano,
tracciando il compasso
delle nostre geometrie.
.
Amarti tra bozzetti
di forme arrotondate,
angoli perfetti
di asimmetrica attrazione.
.
Amarti tra segreti,
mio amante della notte,
delineando ipotenuse
nelle nostre strutture,
plasmando nelle curve
libellule scolpite...
.
Contrapposizione di corpi
in linee e fluidi,
organiche carezze
di sensuali cenni,
adattandosi alle forme
ondulanti interiori,
come Gaudi e Toulouse- Lautrec.
.
NOCHES DE ART NOUVEAU
.
Amarte entre las formas
en noches de Art Nouveau;
infinita perfección
de nuestros hemisferios.
.
Círculos e hipérboles
de planos que se cruzan,
trazando el compás
de nuestras geometrías.
.
Amarte entre bocetos
de formas redondeadas,
ángulos perfectos
de asimétrica atracción.
.
Amarte entre secretos,
mi amante de la noche,
delineando hipotenusas
en nuestras estructuras,
plasmando en las curvas
libélulas esculpidas...
.
Contraposición de cuerpos
en líneas y fluidos,
orgánicas caricias
de sensuales guiños,
adaptándose a las formas
ondulantes interiores,
cual Gaudi y Toulouse- Lautrec. | 

|
|
|
Mi avvicino, insaziabile, lasciva,
calda, delicata,
inebriata del tuo odore.
.
Pelle contro pelle,
accarezzi, baci, leccami.
.
Assetati del nettare ci fondiamo in uno.
Bagliori saltano nella penombra,
profonda meraviglia, uragano di sensazioni.
.
Mi intrappoli, tutto di te, e nella mia bocca,
ardente profondità di miracoli.
.
Fiorisci, colpisci,
mi invochi, ti ingrandisci...
Esplodi.
.
HURACÁN DE SENSACIONES
.
Me acerco, insaciable, lasciva,
caliente, delicada,
embriagada de tu olor.
.
Piel contra piel,
acaricias, besas, lames.
.
Sedientos del néctar nos fundimos en uno.
Destellos saltan en la penumbra,
profunda maravilla, huracán de sensaciones.
.
Me atrapas, todo de ti, y en mi boca,
ardiente profundidad de milagros.
.
Floreces, golpeas,
me invocas, te creces...
Estallas. | 

|
|
|
Intensa passione cinge il tuo corpo,
anelante, ansimante,
affamato d’esser palpato
dalla mia ardente lingua
che umida percorre piacevolmente
la tua vellutata pelle...
.
La tua vittima, io... carnefice,
riposando sulla tua bianca arena,
trasformando suoni in rami
fluttuanti al vento che soffiano...
arie di piacere.
.
AIRES DE PLACER
.
Intensa pasión ciñe tu cuerpo,
anhelante, jadeante,
hambriento de ser palpado
por mi ardiente lengua
que húmeda recorre placenteramente
tu aterciopelada piel...
.
Tu víctima, yo... victimario,
descansando en tu blanca arena,
transformando sonidos en ramas
flotantes al viento que soplan...
aires de placer. | 

|
|
|
Cosa hai che mi assalti nel mio corpo!
Mi stringi, mi liberi,
mi godi, mi schiavizzi.
Con la tua lingua mi percorri,
con le tue mani mi insegui,
mi accarezzi, mi divori,
mi sussurri all’orecchio con la tua voce di gatto ardente.
.
E in questo andare e venire disperato
dei giri della terra,
mi dai il sole, ti do la luna, come in sogni di follie.
Continuo ad amarti
senza curarmi delle conseguenze
della tua vita di gitano,
della mia anima tormentata.
.
YO... MUJER
.
¡Qué tienes que me asaltas en mi cuerpo!
Me sujetas, me liberas,
me disfrutas, me esclavizas.
Con tu lengua me recorres,
con tus manos me persigues,
me acaricias, me devoras,
me susurras al oído con tu voz de gato ardiente.
.
Y en este ir y devenir desesperado
de los giros de la tierra,
me das el sol, te doy la luna,
como en sueños de locuras.
Continúo amarte
sin importar las consecuencias
de tu vida de gitano,
de mi alma atormentada. | 

|
|
|
Prigioniera dei miei aneliti,
accompagno fantasie
della mia eterna nudità
espressa nei tuoi ricordi.
.
Specchio dei miei riflessi,
come cambio i miei giorni
per renderli più vicini
all’eterno amore mio.
.
Io vorrei le mie impronte
attaccate al tuo corpo
per coprirti d’amore
e delizie senza fine.
.
Con le tue mani su Marte,
rosso colore passione,
percorri colline con sospiri umani
per rinascere Ave Fenice.
.
MARTE IN FENICE
.
Prisionera de mis anhelos,
acompaño fantasías
de mi eterna desnudez
expresada en tus recuerdos.
.
Espejo de mis reflejos:
¿ Cómo cambio mis días
para hacerlos más cerca
del eterno amor mío?
.
Yo quisiera mis huellas
pegadas a tu cuerpo
para cubrirte de amor
y deleites sin fin.
.
Con tus manos en Marte,
rojo color pasión,
recorres colinas con suspiros humanos
para renacer Ave Fénix. | 

|
|
|
Pelli, corpi,
aliti, sussurri...
Non posso resistere.
.
Al di là di me stessa,
un gioco folle,
innegabile e puro,
dove tu sei in me e io in te.
.
Vieni, amore, sono con te,
ti porterò per sentieri di sogni,
ti trascinerò al piacere infinito
dove esiste solo il ritmo della vita
che si muove al suono dei nostri giochi.
.
Vieni, non aver paura, seguimi...
chiudi i tuoi occhi e lasciati trasportare
da questa onirica passione
di vibrazioni eterne.
.
È amore, Sei tu...
.
ONÍRICA PASSIONE
.
Pieles, cuerpos,
alientos, susurros...
¡No puedo resistirme!
.
Más allá de mí misma,
un juego loco,
innegable y puro,
donde estás en mí y yo en ti.
.
Ven, amor, estoy contigo,
te llevaré por caminos de ensueños,
te arrastraré al placer infinito
donde solo existe el ritmo de la vida
que se mueve al son de nuestros juegos.
.
Ven, no tengas miedo, sígueme...
cierra tus ojos y déjate llevar
de esta onírica pasión
de vibraciones eternas.
.
Es amor, Eres tú...
. | 

|
|
|
Guardami nuda,
possiedimi con piacere e delizia
tra le ombre delicate della notte.
.
Soli tu ed io, ardui, feroci,
lascivi, splendidi...
.
Tra le ombre tentami,
che la tua lingua percorra
ogni traccia della mia aromatica nudità.
Stringimi di più. Così...
.
Precisami...
Entra arduo e febbrile
nella mia delicata concavità,
bevendo il miele che ti offro.
.
Tra bocche e pelli,
tra misteri nascosti,
lecca, annusa, vola,
discendi, sì, così...
.
Tra gambe e baci,
balliamo questa danza febbrile
di eterni rituali.
.
Aneliti, desideri, follia,
Oh! Così, vieni,
fonditi in me con passione selvaggia,
affonda la torre sfidante della tua virilità
e trema dentro il mio profondo interno.
.
Immergiti,
fammi impazzire con la tua voce e i tuoi gemiti,
che il mondo ascolti le nostre sinfonie
fatte di lingue, baci e carezze.
.
Aggrappati,
incatenati alla mia vita
e cavalchiamo verso la follia
con movimenti di fuoco.
.
Culmina...
Esplosioni armoniche,
dolce melodia dei miei sensi.
.
ENTRE SOMBRAS, TIÉNTAME
.
Mírame desnuda,
poséeme con placer y deleite
entre las sombras delicadas de la noche.
.
Solos tú y yo, arduos, feroces,
lascivos, espléndidos...
.
Entre sombras tiéntame,
que tu lengua recorra
cada huella de mi aromática desnudez.
Estréchame más. Así...
.
Precísame...
Entra arduo y febril
en mi delicada concavidad,
bebiendo la miel que te ofrezco.
.
Entre bocas y pieles,
entre misterios ocultos,
lame, olfatea, vuela,
desciende, sí, así...
.
Entre piernas y besos,
bailemos esta danza febril
de eternos rituales.
.
Anhelos, deseos, locura,
¡Oh! Así, ven,
fúndete en mí con pasión salvaje,
hunde la torre desafiante de tu hombría
y tiembla dentro de mi interior profundo.
.
Sumérgete,
enloquéceme con tu voz y tus quejidos,
que el mundo escuche nuestras sinfonías
hechas de lenguas, besos y caricias.
.
Préndete, encadénate a mi cintura
y cabalguemos hacia la locura
con movimientos de fuego.
.
Culmina...
Estallidos armónicos,
suave melodía de mis sentidos. | 

|
|
|
La tua bocca, aurora sognata,
che transita ogni centimetro della mia pelle,
per fermarsi nel mio tempio sacro
dove esistono danze primitive
di rituali eterni,
dolce frenesia ai miei sensi.
.
Il tuo corpo,
dolce nettare che bevo con piacere.
.
Il tuo nome,
dolcezza per le mie orecchie,
parola sognata, essenza addormentata.
.
Sei... immagine dei miei giorni,
la mia dolce fantasia,
per sempre la più amata.
.
MIA DOLCE FANTASIA
.
Tu boca, aurora soñada,
que transita cada centímetro de mi piel,
para detenerse en mi templo sagrado
donde existen danzas primitivas
de rituales eternos,
dulce frenesí a mis sentidos.
.
Tu cuerpo,
dulce néctar que bebo con placer.
.
Tu nombre,
dulzura para mis oídos,
palabra soñada, esencia dormida.
.
Eres... imagen de mis días,
mi dulce fantasía,
por siempre la más querida. | 


|
|
|
Sognami!
Sono l’ombra che divora i tuoi sensi,
che con ansia ti respira
in un gemito di folli sensazioni.
.
Amami!
Che il tuo corpo assetato di passioni
mi avvolga con mani anelanti
che si affannino con intensità pagana
nel cingere le mie forme arrotondate,
invadendomi con frenesia selvaggia.
.
E con ansia di forti pulsazioni
mi aprirò a te delicata e desiderosa,
e in un continuo movimento
ci uniremo in legami immortali
.
dove cadrò arresa sulla tua cima agognata
per bere fluidi di miele zuccherato.
.
MIEL AZUCARADA
¡Suéñame!
Soy la sombra que devora tus sentidos,
que con ansias te respira
en un gemir de locas sensaciones.
.
¡Ámame!
Que tu cuerpo sediento de pasiones
me envuelva con manos anhelantes
que se afanen con intensidad pagana
al ceñirse a mis formas redondeadas,
invadiéndome con frenesí salvaje.
.
Y con ansias de fuertes pulsaciones
me abriré a ti delicada y deseosa,
y en un continuo movimiento
nos uniremos en lazos inmortales
.
donde caeré rendida en tu cumbre codiciada
para beber fluidos de miel azucarada. | 

|
|
|
Triangolo di serici ricci,
armonico contorno vellutato
di sottile e intima pelle di donna.
.
Caldo profumo
sotto carezze liriche di un assalto
in protettivo nucleo di femminilità.
.
Creatura di monti e valli,
palpitante narciso in fiore,
occulto tra voluttuosi pieghe.
.
Farfalla di boschi primitivi,
bacia... accarezza con le labbra
apprezzando il sapore di un’intensa sensazione.
.
Tra ombre di corpi simili
e differenti spirali
di annegati segreti condivisi.
.
Sussurrante splendore
di un ardente e proibito anelito
che va morendo in rivelazioni
di aggrovigliate lenzuola.
.
Deliziose ghirlande
fuse in strepitoso effluvio
di balbettante estasi...
.
Gioco di lingue deliranti,
di due concavi
senza un convesso.
.
CARICIAS LÍRICAS
.
Triángulo de sedosos rizos,
armónico contorno aterciopelado
de sutil e íntima piel de mujer.
.
Cálido perfume
bajo caricias líricas de un asalto
en protector núcleo de feminidad.
.
Criatura de montes y valles,
palpitante narciso en flor,
oculto entre voluptuosos pliegues.
.
Mariposa de bosques primitivos,
besa... acaricia con los labios
apreciando el sabor de una intensa sensación.
.
Entre sombras de cuerpos parecidos
y diferentes espirales
de ahogados secretos compartidos.
.
Susurrante resplandor
de un ardoroso y prohibido anhelo
que va muriendo en revelaciones
de enroscadas sábanas.
.
Deleitosas guirnaldas
fundidas en estrepitoso efluvio
de balbuciente éxtasis...
.
Juego de lenguas delirantes,
de dos cóncavos
sin un convexo. | 

|
|
|
I miei occhi ti cercano
in questo terreno magico e solitario
e non ti vedono.
.
Le mie mani ti avvolgono
in un caldo abbraccio
e non ti trovano.
.
Amaro sapore di un oscuro volere?
Immaginazione?
.
Come farfalla
voli in questo spazio siderale
in un gioco senza fine.
.
Intenso vivere
dove il divino e il gioioso
si uniscono in un universo parallelo
di un ondeggiare eterno...
.
Realtà!
.
Non fa più male niente,
la pelle è dura alla sofferenza,
al dolore, al vuoto.
Resta solo
questa freddezza nell’anima...
.
Amore Intangibile...
Liberami!
.
AMOR INTANGIBLE
.
Mis ojos te buscan
en este terreno mágico y solitario
y no te ven.
.
Mis manos te envuelven
en un cálido abrazo
y no te encuentran.
.
¿Amargo sabor de un oscuro querer?
¿Imaginación?
.
Como mariposa
vuelas en este espacio sideral
en un juego sin fin.
.
Intenso vivir
donde lo divino y lo dichoso
se unen en un universo paralelo
de un vaivén eterno...
.
¡Realidad!
.
Ya no duele nada,
la piel es dura al sufrimiento,
al dolor, al vacío.
Solo queda
esta frialdad en el alma...
.
Amor Intangible...
¡Libérame! | 

|
|
|
Avvinghiata in innegabile distanza,
effusione sono, sì, in invisibile stanza,
volendo essere le fiamme della sua brama,
anelando essere torrente nelle sue vene
.
per irrigare boccioli sui suoi pendii,
tale presenza travolgente e irrefutabile,
come amante delirante e inesauribile.
.
E lo dico sottovoce con ansioso prego,
dentro il delirio delle mie ansie:
quanto venturosa e folle sono, sì, lo sai!,
.
poiché l’incanto del tuo dolce attaccamento
ha confiscato il mio amore qual preziosa gemma,
radicando la mia vita, qual lavanda,
stimolando l’essenza di questo fuoco
.
che mi srotola con la sua fragranza,
abbellendomi con la sua costanza.
E lo amo, sì, lo amo, come una folle,
nonostante le sue infedeltà.
.
Y LO DIGO BAJO
.
Ovillada dentro innegable distancia,
efusión soy, sí, en invisible estancia,
queriendo ser las llamas de sus ganas,
anhelando ser torrente en sus venas
.
para regar capullos en sus laderas,
tal presencia arrolladora e irrefutable,
como amante delirante e inagotable.
.
Y lo digo bajo con ansioso ruego,
dentro el desvarío de mis ansiedades:
¡qué venturosa y loca estoy, sí, lo sabes!,
.
pues el hechizo de tu dulce apego
confiscó mi amor cual preciosa gema,
enraizando mi vida, cual alhucema,
estimulando la esencia de este fuego
.
que me desovilla con su fragancia,
embelleciéndome con su constancia.
Y lo amo, sí, lo amo, como una loca,
a pesar de sus infidelidades. | 
|
|
|
Te sueño, y de la imagen que se agranda,
tus manos modelando los confines
secretos donde mi ser se expande y anda,
cual tierra fértil a los hados fines.
.
Te adueñas del frenesí que me inunda,
desnudando la mente en su carrera
loca al abrigo cálido que funda
el néctar dulce de tu boca vera.
.
¡Ah, prodigio que cósmico concitas!
Tu eros mi deseo enciende y lava,
y el vientre tiembla a tus caricias santas,
.
solar calor que mi cadera esclava
despierta cual volcán, y en cuyo fuego
te acojo, náufrago sin más sosiego.
.
CALDO ABBRACCIO
.
Ti sogno, e dall’immagine che cresce,
le tue mani modellano i segreti confini,
ove il mio esser si estende e freme,
qual terra fertile che al fato si destina.
.
M’invadi tu col fremito che inonda,
e la mia mente si denuda e corre
folle verso il rifugio caldo che fonda
il dolce nettare della tua bocca vera.
.
Ah, prodigio che il cosmo in te convoca!
Il tuo eros il mio desiderio accende e lava,
e il ventre trema alle tue sante carezze,
.
un solare calor che l’anca mia schiava
risveglia qual vulcano, e nel cui fuoco intenso
ti accolgo, naufrago senza più riposo. | 


|
|
|
|