Sensual delirio, ardoroso impulso,
posee el lirio mi agitada mente,
tal río profundo de mi secreto,
vibrante aurora.
.
Y de mis ansias, majestuosos vuelos.
Céfiro, flor, pasión, caricias:
esencia e ilusiones que se quedan
en mi pensarte.
.
Tú, que de amor llenaste los amaneceres,
palpitante aliento, calor y tiempo.
Canto florido, certeza y silencio,
fuego de vida,
.
de mis ensueños el más agraciado,
jacinto en flor.
.
NEL PENSARTI
.
Delirio sensuale, impeto ardente,
il giglio possiede la mia mente inquieta,
come un fiume profondo del mio segreto,
aurora vibrante.
.
E dei miei desideri, maestosi voli.
Zefiro, fiore, passione, carezze:
essenze e illusioni che restano
nel pensarti.
.
Tu, che d’amore riempisti gli albori,
respiro palpitante, calore e tempo.
Canto fiorito, certezza e silenzio,
fuoco di vita,
.
dei miei sogni il più leggiadro,
giacinto in fiore. | 


|
|
|
 | Fueron mis ojos fulgurante luz
y el pálpito de mi desbocado corazón
descubrió lo que sería
la imagen de mis días venideros.
.
Amor infinito que traspasó los sueños,
murmullo de besos que recorrieron las noches,
delirio encendido de un amor
que germinó bajo la estrella de la esperanza
y en el silencio de tantos “te quiero”.
.
Porque eres tú, mi dulce amor, sí, eres tú,
quien logra que aún siga soñando en poesía.
.
DOLCE AMORE
.
Furono i miei occhi luce fulgente,
e il palpito del mio cuore sfrenato
scoprì ciò che sarebbe stato
l’immagine dei miei giorni a venire.
.
Amore infinito che superò i sogni,
mormorio di baci che percorsero le notti,
delirio ardente d’un amore
nato sotto la stella della speranza
e nel silenzio di tanti “ti amo”.
.
Perché sei tu, mio dolce amore, sì, sei tu,
che mi fai ancora sognare in poesia. | 


|
|
|
| Dije tu nombre,
y el día recogió las letras,
grabándolas
en el horizonte de mis ojos,
que, nostálgicos, añoran
la presencia de mi bien amado.
.
Dije corazón,
y el pensamiento, ebrio,
se volvió vaivén,
consumiendo horas y distancias,
aquellas que me separan de ti.
.
¡Suspiro,
mientras ciño esperanzas!
.
EBBRO ONDEGGIAR
.
Pronunciai il tuo nome,
e il giorno raccolse le lettere,
imprimendole
sull’orizzonte dei miei occhi
che, nostalgici, rimpiangono
la presenza del mio bene amato.
.
Dissi cuore,
e il pensiero, ebbro,
si fece ondeggiare,
consumando ore e distanze,
quelle che mi separano da te.
.
Sospiro,
mentre stringo speranze. | 


|
|
|
 | ¡Qué loco este capricho
de rayar las páginas
imaginando tenerte cerca!
.
¡Y pensar qué...!
.
Quizás sería más fácil
dibujar tu rostro en mi piel,
mientras tus manos, lentamente,
alejan las ausencias.
.
Sí, qué loco este querer
enclaustrado en la mente,
mientras vago por las letras
anhelando tu bella geografía.
.
Sí, qué locos estos versos
que aúllan como lobos,
despintando con estrofas
la abstracta lejanía.
.
Fieles susurros,
perfumando con infinito amor
los albores de tus días.
.
E PENSARE CHE!
.
Che folle questo capriccio
di rigare le pagine
immaginando di averti vicino!
.
E pensare che...
.
Forse sarebbe più facile
disegnare il tuo volto sulla mia pelle,
mentre le tue mani, lentamente,
allontanano le assenze.
.
Sì, che folle questo amore
rinchiuso nella mente,
mentre vago tra le parole
bramando la tua bella geografia.
.
Sì, che folli questi versi
che ululano come lupi,
scolorando con strofe
l’astratta lontananza.
.
Fedeli sussurri,
che profumano d’amore infinito
l’alba dei tuoi giorni. | 


|
|
|
 | El mortecino atardecer acaricia
las perlas temblorosas de mis ojos,
que saltan sofocadas en suspiros,
mientras vuelan hacia dulce fantasía.
.
Y en segundos, con tanto amor imploro
por tenerte sin fin dentro de mis sueños,
que son tantos... y es por eso que te adoro
como adoro la dulzura de tu voz,
.
que se cuela profunda y amorosa,
perfumando las raíces de mi vientre,
que se queja, cual sol en su ocaso,
cuando no halla la luna que lo alumbre.
.
Ay, ¿quién pensaría que en este infinito
me llegaría, en atormentado insomnio,
la ternura que por siempre he buscado,
como un pirata en busca de tesoros?
.
DENTRO UN SOSPIRO
.
Il crepuscolo morente accarezza
le perle tremanti dei miei occhi,
che saltano, soffocati, in sospiri,
volando verso dolce fantasia.
.
E in un istante, con tanto amore imploro
di averti senza fine nei miei sogni,
che sono tanti... e per questo ti adoro
come adoro la dolcezza della tua voce,
.
che s’insinua profonda e amorosa,
profumando le radici del mio ventre,
che si duole, come sole al tramonto,
quando non trova la luna che lo illumini.
.
Ah, chi avrebbe mai pensato che in questo infinito
mi giungesse, in insonnia tormentata,
la tenerezza che ho sempre cercato,
come un pirata in cerca di tesori. | 


|
|
|
| Dulce ángel de mi alma, delicia de mis días,
como errante caminante te he buscado,
aun sin saber dónde,
aun sin conocer tu nombre.
-
Fuego a mis días he prendido,
fuerza a mis sueños he inyectado,
pálpito de un ruego dentro del tiempo,
-
mientras buscaba tus huellas sin huellas,
mientras dibujaba tu rostro sin rostro.
-
Te he buscado, ángel de mi alma,
te he buscado dentro de mis ilusiones,
y te encontré, sí, te encontré...
-
Te encontré donde menos te esperaba,
allí, tendido cerca de mis inciertas horas,
y en el sol que se alza en las mañanas.
-
En los besos sin besos,
y en el murmullo de mi voz,
cuando pronuncio tu nombre sin nombre,
y tú saltas fuera de mis quimeras
exclamando con dulzura...
-
-¡Tesoro!-
-
SOGNO INFINITO
.
Dolce angelo della mia anima, delizia dei miei giorni,
come viandante errante ti ho cercato,
pur senza sapere dove,
senza conoscere il tuo nome.
.
Fuoco ai miei giorni ho acceso,
forza ai miei sogni ho donato,
palpito di una preghiera nel tempo,
.
mentre cercavo le tue orme senz’orme,
mentre disegnavo il tuo volto senz volto.
.
Ti ho cercato, angelo dell’anima mia,
ti ho cercato dentro le mie illusioni,
e ti ho trovato, sì, ti ho trovato...
.
Ti ho trovato dove meno ti attendevo,
lì, disteso accanto alle mie ore incerte,
e nel sole che sorge al mattino.
.
Nei baci senz baci,
e nel mormorio della mia voce,
quando pronuncio il tuo nome senz nome,
e tu balzi fuori dalle mie chimere
esclamando con dolcezza...
.
-Tesoro!- | 


|
|
|
| Voglio, amore, raccontarti
una storia confusa,
che scioglie emozioni
nelle notti di quiete.
.
Voglio parlarti di sogni,
di respiri umidi
che la notte custodisce,
come la terra che attende
l’acquazzone.
.
Ma raccontarti non posso,
perché raccontandoti sogni
racconterei di corpi
e di confini proibiti.
.
UTÓPICO CONFÍN
.
Quiero, amor, contarte
una confusa historia
que desata emociones
en noches de sosiego.
.
Quiero contarte de sueños,
de húmedos alientos
que guarda la noche,
como si fuera la tierra
esperando el aguacero.
.
Pero contarte no puedo,
porque contándote sueños
te contaría de cuerpos
y de fronteras prohibidas. | 

|
|
|
| ¡Oh destino! Presentí desde aquel día
que fácil este amor ansioso no sería.
.
Y sentí el ahogo de mi corazón,
doblando su tic tac entre sollozos,
rompiendo las amarras en mustia rebeldía,
.
-mientras, sin hacer caso-
.
atrevidas auroras, avaras de ternura,
sonreían mimosas con la poca quimera
que tú nos ofrecías.
.
DI POCO E DI NULLA
.
Oh destino! Intuii, fin da quel giorno,
che facile quest’amore inquieto non sarebbe stato.
.
E sentii l’affanno del mio cuore,
raddoppiando il suo tic tac tra i singhiozzi,
spezzando gli ormeggi in mesta ribellione,
-mentre, senza badare-
.
ardite aurore, avare di tenerezza,
sorridevano vezzose alla poca chimera
che tu ci offrivi. | 


|
|
|
 | Me camina el corazón
cuando tus ojos, cual luceros,
buscan los míos -quizás-
queriendo abrazar la ternura.
.
Vivo torrente entre los dos.
.
Y me quedo a la espera,
como aguilucho en vuelo,
anhelando esa parte de ti
que, gallardo, se encumbra,
.
céfiro, en otras fronteras.
.
ZÈFIRO
.
Mi cammina il cuore
quando i tuoi occhi, come stelle,
cercano i miei -forse-
volendo abbracciare la tenerezza.
.
Vivo torrente tra noi due.
.
E resto ad attendere,
come un falchetto in volo,
bramando quella parte di te
che fiero s’innalza,
.
zèfiro, verso altri confini. | 


|
|
|
 | Eres como la primavera,
salpicada de colores,
fascinante a los ojos,
y que quisiera abrazar.
.
Eres como un poema,
adornado de metáforas
y palabras intensas
que aspiro declamar.
.
Eres música de piano
que suena en mis oídos,
tocando los sentidos,
haciéndome soñar.
.
Y vives... vives en mí,
en este sueño que no es sueño,
un sueño sólo mío,
inventado al azar.
.
SOGNO INESISTENTE
.
Sei come la primavera,
cosparsa di colori,
incanto per gli occhi
che vorrei abbracciare.
.
Sei come un poema,
ornato di metafore
e parole ardenti
che anelo recitare.
.
Sei musica di pianoforte
che vibra nei miei sensi,
sfiorando le emozioni,
facendomi sognare.
.
E vivi... vivi in me,
in questo sogno che non è sogno,
un sogno soltanto mio,
nato per caso. | 


|
|
|
 | Me gusta imaginarte como a una selva,
fragante presencia entre mis brazos,
embriagando mis sentidos y delirios.
.
Parezco niebla cruzando por tus bosques,
cuando apilo nubes entre tus árboles,
queriendo esparcir rocío a tus carencias.
.
Me basta sentirte así -gesto de besos-,
instante breve, corazón suspirado,
presente en el alfabeto de mis días.
.
Y te abrazo como en sueño sin dueño,
cuando empapo de lluvias tus albores,
mientras rompo las últimas fronteras.
.
DALLE MURA DELLA MIA ASSENZA
.
Mi piace immaginarti come una selva,
fragranza viva tra le mie braccia,
che inebria i miei sensi e i miei deliri.
.
Sembro nebbia che attraversa i tuoi boschi,
quando accatasto nuvole tra i tuoi rami,
volendo spargere rugiada alle tue mancanze.
.
Mi basta sentirti così -gesto di baci-,
istante breve, cuore sospirato,
presente nell’alfabeto dei miei giorni.
.
E ti abbraccio come in sogno senza padrone,
quando bagno di pioggia i tuoi albori,
mentre spezzo le ultime frontiere. | 


|
|
|
| Vida mía, ¿te preguntas si te quiero?
Mi corazón late con sólo pensarte.
.
¿Que si te quiero?
Sí, como sólo tú sabes que puedo amar.
No pido más...
.
Sueña, amor mío,
sueña cuanto quieras;
estoy aquí, junto a ti, porque cada día
soy más íntimamente de ti.
.
Respiras, y es un segundo más a mi vida;
vivo por ti, aun cuando me abrazas
y buscas otros cielos... aun así,
porque así soy yo.
.
Te quiero por las miles de horas
que hemos estado lejos,
por las miles
que hemos estado cerca.
.
Aprendí a amarte entre las sombras
de tus recuerdos, en tus silencios.
Presentí tu llegada... y tú llegaste.
.
Así te quiero,
con la fuerza del creer.
.
COSÌ TI AMO
.
Vita mia, ti chiedi se ti amo?
Il mio cuore pulsa solo a pensarti.
.
Che se ti amo?
Sì, come solo tu sai che posso amare.
Non chiedo di più...
.
Sogna, amore mio,
sogna quanto vuoi;
io sono qui, accanto a te, perché ogni giorno
sono più intimamente tua.
.
Respiri, ed è un secondo in più alla mia vita;
vivo per te, anche quando mi abbracci
e cerchi altri cieli... anche così,
perché così sono io.
.
Ti amo per le mille ore
che siamo stati lontani,
per le mille
che siamo stati vicini.
.
Ho imparato ad amarti tra le ombre
dei tuoi ricordi, nei tuoi silenzi.
Ho presagito il tuo arrivo... e tu sei arrivato.
.
Così ti amo,
con la forza del credere. | 


|
|
|
| ¿Quién es ese amor
qué busca mi pensar
con toda su pasión?
.
Me gira y me regirá
en sublime ascensión,
floreciéndome el alma
de promesas y estación.
.
Es dulce, es mágico,
un deseo al corazón
que palpita y me ilumina
entre sueño e ilusión.
.
Maravilla indecible,
corona de emoción,
me sonríe cual niño
en pura inspiración.
.
Es espera, es palabra,
sol enamorado
abrazando su luna
con tierno fervor.
.
-Mientras-
.
me pinta con imágenes
una canción de amor,
que embriaga los confines
intangibles de mi razón.
.
LA MAGIA DELL’AMORE
.
Chi è quell’amore
che cerca il mio pensiero
con tutta la sua passione?
.
Mi avvolge e mi solleva
in soave elevazione,
facendo fiorire l’anima
nella prossima stagione.
.
È dolce, è magico,
un desiderio del cuore
che palpita e mi rischiara
tra sogno e illusione.
.
Meraviglia ineffabile,
corona d’emozione,
mi sorride come un bimbo
in piena ispirazione.
.
È attesa, è parola,
un sole innamorato
che abbraccia la sua luna
con tenero fervore.
.
-Mentre-
.
mi dipinge d’immagini
una canzone d’amore
che inebria i confini
impalpabili della ragione. | 


|
|
|
 | Te he visto nacer
bajo los pliegues de mis ojos,
anticipándote a un amor
alzando su oleaje
en mares de recuerdos.
.
Te he visto tentar
mis íntimas agonías,
brasas de un tiempo
consumido y despierto
entre las sombras del dolor.
.
Te he visto, sublime,
reclinada en la esperanza,
conjugando el verbo amar
como un milagro al borde del mar.
.
Y te he visto flotar
en el océano dulce
donde ruedan los sueños
de nuestras horas compartidas,
mientras sonreían las sombras
de lo que nunca fue.
.
CONIUGAZIONE
.
Ti ho vista nascere
sotto i veli dei miei occhi,
anticipando un amore
che s’innalza tra le onde
del ricordo.
.
Ti ho vista sfidare
le mie intime agonie,
braci di un tempo
consumato e desto
fra le ombre del dolore.
.
Ti ho vista, sublime,
adagiarti nella speranza,
coniugare il verbo amare
come un miracolo sul mare.
.
E ti ho vista fluttuare
nell’oceano dolce
dove rotolano i sogni
delle nostre ore condivise,
mentre sorridevano le ombre
di ciò che mai fu. | 


|
|
|
| Vives dentro de mis sueños,
oculto entre mis versos,
sin que nadie adivine
tu existencia secreta.
.
Vivo creando en mi mente,
cual palabra incierta,
ardiendo por dentro.
.
-Y te siento-
te siento como vino
de espuma vehemente,
torbellino que invade
mis deseos dormidos,
.
adueñándose con frenesí
de mi crescendo.
.
FANTASIA DENTRO I MIEI SOGNI
.
Vivi nei miei sogni,
nascosto fra i miei versi,
senza che alcuno indovini
la tua segreta esistenza.
.
Creo nella mia mente,
come parola incerta,
bruciando dentro.
.
-E ti sento-
.
ti sento come vino
d’ebbrezza impetuosa,
vortice che invade
i miei desideri sopiti,
.
impadronendosi con frenesia
del mio crescendo. | 


|
|
|
| Te asomaste en mi mente
como última morada
de mis anhelos secretos.
.
Y me caminaron las manos
con infinita pasión,
mientras tu boca,
sedienta de besos,
se unía con la mía.
.
Y tuve nombre en tu voz,
cuando me encadenaste,
con delirante ternura,
a una canción de amor.
.
MON CŒUR
.
Ti sei affacciato nella mia mente
come l’ultima dimora
dei miei segreti desideri.
.
E le mie mani camminarono
con infinita passione,
mentre la tua bocca,
assetata di baci,
si univa alla mia.
.
E ho avuto nome nella tua voce,
quando mi hai incatenata
con tenero delirio
a una canzone d’amore. | 


|
|
|
| Che piccolo è il mondo!
.
Sento la tua mente sfiorare la mia,
tanto che i miei pensieri
volano verso di te;
le mie carezze scorrono sul tuo volto,
le mie labbra cercano le tue,
e le mie mani... non sanno restare ferme.
.
Che meraviglia universale!
.
Hai rubato il mio cuore, amore tardivo,
e ora non faccio che pensare
al tuo sorriso, alla tua bocca, ai tuoi occhi,
che mi parlano lasciando un’impronta
che somiglia a te, mia dolcezza infinita,
anima mia desiderata.
.
E ti amo tra silenzi nudi e innocenti,
che conoscono tempo e attesa,
senza mai oltrepassare le distanze,
senza mai ferire le assenze.
.
LAS HUELLAS DE TUS DEDOS
.
¡Qué mundo tan pequeño!
.
Siento tu mente rozar la mía,
tanto, que mis pensamientos
vuelan hacia ti;
mis caricias se deslizan por tu rostro,
mis labios buscan los tuyos,
y mis manos... no saben estarse quietas.
.
¡Qué maravilla universal!
.
Lograste robar mi corazón, amor tardío,
y ahora no hago más que pensar
en tu sonrisa, en tu boca, en tus ojos,
que me hablan dejando una huella
que se parece a ti, dulzura infinita,
mi alma deseada.
.
Y te amo entre silencios desnudos e inocentes,
que conocen tiempo y esperas,
sin jamás cruzar distancias,
sin jamás vulnerar las ausencias. | 

|
|
|
 | Ti sento,
gioia dei miei confini,
carezza del mio presente,
profumo del mio giardino.
.
Ti sento,
nel crepuscolo dei miei desideri,
in questo cerchio del tempo
dove resti avvolto,
teneramente,
sotto il peso delle ore
e il riflesso amoroso dei miei sogni.
.
PERFUME DE MI JARDÍN
.
Te siento,
alegría de mis fronteras,
caricia de mi presente,
perfume de mi jardín.
.
Te siento,
dentro el crepúsculo de mis deseos,
en este círculo del tiempo
donde te vas quedando,
arropadito,
tras el peso de las horas
y el reflejo amoroso de mis sueños. | 

|
|
|
| Tómame, amor, entre tus brazos,
haz de mí tu más hermosa vestidura.
Enraízame a tu jardín cual tierna rosa,
riégame con el pudor de tus vertientes.
.
Siénteme, amor, cual ninguna otra,
que yo sea tu venturosa fuga.
.
Ámame en el silencio de tus noches,
quémate conmigo en este ardiente infierno.
.
Abrázame, amor, abrázame
en este nuestro dulce ocaso;
caminemos como náufragos sin puerto.
.
Después, cuando en nuestras almas
ya no quede vida, apaguémonos
junto a nuestro postrer respiro,
donde el sol se funda con la luna.
.
SUSSURRI
.
Prendimi, amor, fra le tue braccia,
fa’ di me la tua più bella veste.
.
Radicami al tuo giardino qual tenera rosa,
irrigami col pudore dei tuoi rivi.
.
Sentimi, amor, come nessun’altra,
ch’io sia la tua venturosa fuga.
.
Amami nel silenzio delle tue notti,
arditi con me in questo inferno.
.
Abbracciami, amor, abbracciami
in questo nostro dolce occaso;
camminiamo qual naufraghi senza approdo.
.
Poi, quando nelle nostre anime
non resterà più vita, spegniamoci
vicino al nostro estremo respiro,
là dove il sol si fonde con la luna. | 


|
|
|
| No continuaré a vagar
como prisionero en sueño
dentro del murmullo
de tus pensamientos.
.
No, no continuaré a fingir
este tembloroso pálpito
que alarga mis noches
con exótico anhelo.
.
Anhelo que me embebe,
como tu nombre que extasía mis recelos,
nunca suficientes para llenar mis días,
pero siempre tan presente
en mi corazón inquieto.
.
Sí, un nombre en mi memoria
que exalta mis sentidos
con eterna entrega
y profundo desespero,
mientras lo comparto
entre comas y un “te quiero”.
.
Y en este afán arrollador
lo abrazan mis quimeras,
pidiéndole entre sueños,
y con todo el corazón...
.
Déjame llamarte amor,
aunque no sea verdad,
solo por un instante,
por hoy, mañana,
quizás... por siempre.
.
DI SOGNI E CHIMERE
.
Non continuerò a vagare
come prigioniera di sogno
nel mormorio
dei tuoi pensieri.
.
No, non fingerò più
questo palpito tremante
che allunga le mie notti
di esotico desiderio.
.
Desiderio che mi inebria,
come il tuo nome che estasi i miei timori,
mai abbastanza per colmare i miei giorni,
ma sempre così presente
nel mio cuore inquieto.
.
Sì, un nome nella memoria
che esalta i miei sensi
con eterna dedizione
e profondo tormento,
mentre lo condivido
tra virgole e un “ti amo”.
.
E in quest’impeto travolgente
lo stringono le mie chimere,
pregandolo nei sogni,
e con tutto il cuore...
.
Lasciami chiamarti amore,
anche se non è verità,
solo per un istante,
per oggi, domani,
forse... per sempre. | 


|
|
|
| Como en un susurro de amor
escucho tus palabras.
Se esparcen en imperecedero vuelo
tras los pliegues de la noche.
.
Acarician, como corriente arrolladora,
los confines de mi alma... y besan,
besan, mordisqueando los placeres,
resbalando sin aliento a mi mente.
.
Y se instalan... se instalan,
intensificando de colores lo incoloro,
encendiendo los infinitos sueños
anidados dentro mis raudas letras.
.
COME IN UN SUSSURRO D’AMORE
.
Come in un sussurro d’amore
ascolto le tue parole.
Si diffondono in volo imperituro
tra le pieghe della notte.
.
Accarezzano, come corrente travolgente,
i confini della mia anima... e baciano,
baciano, mordendo i piaceri,
scivolando senza respiro nella mia mente.
.
E si posano... si posano,
colorando di luce ciò che è incolore,
accendendo gli infiniti sogni
annidati tra le mie rapide lettere. | 


|
|
|
| Te quiero, me has dicho, apasionado,
tratando de explicarme lo que sientes.
Te confieso, oportuna y apresurada:
¡Te añora mi corazón con creces!
Y me miras como en sueño invocado,
mordiéndome el alma sensualmente,
devorándome, dulce, ingenuamente,
cuando tus ojos se clavan en los míos.
Y me sumerges en delirante anhelo,
bailándome en delirio y desespero
-mientras-
tus labios se mueven, invitándome
a conocer placeres y destellos...
.
¡Te quiero, mi dulce caramelo!,
me dices con tierno embeleso.
Soy tu Loto, tu más íntimo perfume,
tu gloria, tu amante más profeso...
.
Y después de tanta miel y besos,
me embarco para seguir mi rumbo,
pero sigo con tu imagen en mi mente,
como magia que embriaga ardientemente.
.
Me detengo...
vuelvo a mirarte,
para perderme de nuevo entre tus sueños.
.
SEI IN ME
.
Ti amo, mi hai detto, appassionato,
cercando di spiegarmi ciò che senti.
Ti confesso, opportuna e affrettata:
Il mio cuore ti brama con enfasi!
.
E mi guardi come in sogno invocato,
mordendomi l’anima sensualmente,
divorandomi, dolce, ingenuamente,
quando i tuoi occhi si fissano nei miei.
.
E mi immergi in delirante anelito,
ballando nel delirio e nella disperazione
-mentre-
le tue labbra si muovono, invitandomi
a conoscere piaceri e bagliori...
.
"Ti amo, mio dolce caramello!",
mi dici con tenero incanto.
Sono il tuo Loto, il tuo più intimo profumo,
la tua gloria, la tua amante più devota...
.
E dopo tanto miele e baci,
salpo per seguire la mia rotta,
ma continuo con la tua immagine nella mente,
come magia che inebria ardentemente.
.
Mi fermo...
torno a guardarti,
per perdermi di nuovo tra i tuoi sogni. | 


|
|
|
| Te busco en el recuerdo,
en cada palabra pronunciada
que inspiró este amor.
.
Te busco en los fecundos días
donde cultivamos pensamientos,
tesoro... de nuestra memoria.
.
Escudriño el silencio,
buscándote en el imperceptible
movimiento de las hojas,
.
que, cual deshojados pétalos,
sellaron un “te quiero”.
.
Te busco, amor,
en este andariego presente
donde descubro laberintos
que no consienten
la imprevista lluvia...
de tu adiós.
.
MEMORIE
.
Ti cerco nel ricordo,
in ogni parola pronunciata
che ispirò quest’amore.
.
Ti cerco nei giorni fecondi
in cui coltivammo pensieri,
tesoro... della nostra memoria.
.
Scruto il silenzio,
cercandoti nel lieve
movimento delle foglie,
.
che, come petali dispersi,
sigillarono un “ti amo”.
.
Ti cerco, amore,
in questo presente errante
dove scopro labirinti
che non concedono
la pioggia imprevista...
del tuo addio. | 


|
|
|
| Cuando estás lejos,
agónico embeleso de mi gracia,
no logro contener los deseos,
emoción febril, gloria de mis pasos.
.
Entreveo tus labios
en horas de sueños inspirados,
baño de luna, ardor candente,
caricia que transciende mis campos.
.
Cuando estás lejos,
lirios, selva, trinos suspirados,
tiemblo restregando este delirio
que deshoja rosas... al pensarte.
.
DELIRIUM IN ROSA
.
Quando sei lontano,
estasi agonica della mia grazia,
non riesco a frenare i desideri,
febbrile emozione, gloria dei miei passi.
.
Scorgo le tue labbra
nelle ore dei sogni ispirati,
bagno di luna, ardore fiammeggiante,
carezza che trascende i miei campi.
.
Quando sei lontano,
gigli, selve, sospiri alati,
tremo sfiorando questo delirio
che sfoglia rose... nel pensarti. | 


|
|
|
 | ¡Sigiloso cual pensamientos en la noche,
tiemblo cubriendo tus anhelos!
.
Eres pasión aferradora,
llevándome siempre a imaginar
el modo de perderme entre tus brazos,
mientras el "dónde" devora mis acentos.
.
¡No hay canto que acentúe tanta emoción
mientras exhalo mi último suspiro!
.
Te busco, te encuentro y te veo
mientras exhalas, llevándome en tus labios,
y dejo que el cielo me transporte
cuando invoco tus ganas a mis ganas.
.
¡Oh visión que igualas a este ser,
tu amor me cuenta que deliras!
.
Deliro y vibro al son de tus colores,
que pertenecen a la luz de mi adorarte,
mientras tus ojos me hablan exaltados
de este amor que renace con el alba.
.
¿Quién es este amor que arrulla mis sentidos,
haciéndome olvidar que existen otros?
.
¡Oh tú, esplendor de la mañana!
Soy quien siempre dona la alegría,
haciendo que tu mente me sonría
cuando concedo mi amor a tu desvelo.
.
CHI È QUESTO AMORE
.
.
Silenzioso qual pensieri nella notte,
tremo coprendo i tuoi desideri!
Sei passione che avvinghia,
portandomi sempre a immaginare
il modo di perdermi tra le tue braccia,
mentre il "dove" divora i miei accenti.
.
Non c’è canto che accentui tanta emozione
mentre esalo il mio ultimo sospiro!
.
Ti cerco, ti trovo e ti vedo
mentre esali, portandomi sulle tue labbra,
e lascio che il cielo mi trasporti
quando invoco il tuo desiderio al mio.
.
Oh visione che eguagli questo essere,
il tuo amore mi dice che deliri!
.
Delirio e vibro al ritmo dei tuoi colori,
che appartengono alla luce del mio adorarti,
mentre i tuoi occhi mi parlano esaltati
di questo amore che rinasce con l’alba.
.
Chi è questo amore che culla i miei sensi,
facendomi dimenticare che ne esistono altri?
.
Oh tu, splendore del mattino!
Sono colei che dona sempre la gioia,
facendo sì che la tua mente mi sorrida
quando concedo il mio amore al tuo vegliare. | 



|
|
|
| Si pudiera, con un gesto,
detener el tiempo en su vuelo,
y en silencio, mi reflejo
llegar a ti... como un sueño.
.
Ah, amorosa presencia,
si pudiera palpitar en ti
como luz en la eternidad,
volando ante tus ojos,
ala de céfiro que eleva una canción,
armoniosa nota de nuestro suspirar,
expandiendo su esencia en la intimidad.
.
Si pudiera desnudar el tiempo
como flor nocturna entre las sombras,
y con dulces besos diamantinos,
hacer de este amor... eterno.
¡Si pudiera!
.
SE POTESSI
.
Se potessi, con un gesto,
fermare il tempo nel suo volo,
e in silenzio, il mio riflesso
raggiungerti... come un sogno.
.
Ah, dolce presenza,
se potessi palpitare in te
come luce nell’eternità,
volando davanti ai tuoi occhi,
ala di zefiro che leva un canto,
armoniosa nota del nostro sospirare,
espandendo la sua essenza nell’intimità.
.
Se potessi spogliare il tempo
come fiore notturno tra le ombre,
e con baci dolci e diamantini
rendere eterno questo amore... | 



|
|
|
| Giungesti quando l’anima non t’attendeva,
colmasti la mia vita d’ispirazione,
rinascendo nel cuore
qual fior di primavera
nel più mesto autunno.
.
-Ed ora, non sei più qui-.
.
Piange il mio cuore,
mentre, respirandoti,
t’accarezzo nel silenzio,
.
saziandomi solo
del crudo vuoto della tua assenza.
.
DÓNDE ESTÁS?
.
Llegaste cuando el alma no te esperaba,
henchiste mi vida de inspiración,
renaciendo en el corazón
cual flores de primavera
en el más triste otoño.
.
-Y ahora, ya no estás-.
.
Llora mi corazón,
mientras, respirándote,
te acaricio en silencio,
.
llenándome solo
del crudo vacío de tu ausencia. | 

|
|
|
| ¡Oh, mi dulce amor!,
si tú quisieras...
.
Evidenciarías tu presencia,
corriendo a mi lado
y en esparcir simientes
de cálidos sentimientos;
crecer me harías
como planta exuberante.
.
¡Si tú quisieras!
.
Sabrías colmar mi alma
de suave y cálida brisa,
y vibraría en mi centro
como llama ardiente,
.
Dibujando estrellas con pétalos de rosa,
saboreando mis labios,
despertando mi piel
con amorosas caricias.
.
Y cuando te hubieras ido,
quedará sólo el recuerdo,
de nuestro postrer contacto.
.
Contacto que, cual aérea antena,
continuaría transmitiendo
nuestro universo de amor.
.
¡Si tú quisieras!
.
SE TU VOLLESSI
.
O, mio soave amor!
se tu volessi...
.
Evidenzieresti la tua presenza,
correndo al mio fianco
e spargendo i semi
di caldi sentimenti;
mi faresti crescere
qual pianta esuberante.
.
Se tu volessi!
.
Saresti capace di colmare l’anima mia
di soave e tiepida brezza,
e vibrerebbe nel mio centro
qual fiamma ardente,
.
Disegnando stelle con petali di rosa,
assaporando le mie labbra,
destando la mia pelle
con amorose carezze.
.
E quando te ne fossi andato,
resterebbe solo il ricordo
del nostro estremo contatto.
.
Contatto che, qual aerea antenna,
continuerebbe a trasmettere
il nostro universo d’amore.
.
Se tu volessi! | 

|
|
|
| En el silencio
resplandecientemente
vuela alma mía,
.
bella joya incrustada,
cual flor del corazón.
.
Céfiro pétalo,
en armonioso vuelo,
posándose en el centro del sol.
.
ZEFIRO PETALO
.
Nel silenzio
splende e vola,
anima mia,
.
gioiello lucente,
fiore del cuore.
.
Zefiro, petalo,
in armonioso volo,
posa nel centro del sole. | 


|
|
|
| Cuando tú me olvides,
vencido por la vaga ilusión descolorida
de un tiempo sin huellas,
suspire de tristeza la perpetua primavera.
Y las verdes colinas que salpican el paisaje,
de luto se vestirán, y llorarán tu ausencia.
.
Cuando tú me olvides,
perdido en el confuso laberinto de los días,
por otro amor viajero,
las sendas de mis pasos, cual ráfagas sonoras,
mendigas otoñales de la noche confundida,
sucumbirán al cansancio de perderte.
.
¡Cuando tú me olvides, amor!
Será el día que despierte
con el triste olor a olvido,
del efímero perfume de violetas.
Será la aurora sin lumbre de mi vida,
porque habrá llegado el día, de tu muerte.
.
QUANDO MI DIMENTICHERAI
.
Quando tu mi dimenticherai,
vinto dalla vaga e sbiadita illusione
d’un tempo senza impronta,
sospiri di mestizia l’eterna primavera.
E le verdi colline che spruzzano il paesaggio,
di lutto si vestiranno, e piangeranno la tua assenza.
.
Quando tu mi dimenticherai,
smarruto nel confuso labirinto dei giorni,
per un altro amor viandante,
le vie del mio cammino, qual raffiche sonore,
mendiche autunnali della notte confusa,
soccomberanno alla stanchezza di perderti.
.
Quando tu mi dimenticherai, amor!
Sarà il giorno ch’io mi desti
col mesto olezzo dell’oblio,
dell’effimero profumo di viole.
Sarà l’alba senza luce della mia vita,
ché sarà giunto il giorno, della tua morte. | 


|
|
|
| No pidas a la luna, de argentos dones,
que te hable con amorosos acentos de heliotropo,
cuando desde tu balcón, solo el viento
de su glacial soplo sopla.
.
No, no pidas al volcán, de tierra ardiente,
que germinen los jardines
con la esencia de su suelo
cuando su corazón
solo exhala corrosión.
.
Es vana quimera pedir al gusano
que tus entrañas no consuma,
causándote dolor,
cuando en su entraña misma
solo nace destrucción.
.
Por ello, amor...
aquello que no me ofreces no te lo imploro,
porque sería sonámbula vana
arañando distendida,
la melodía de una sonata extinguida.
.
SONATA ESTINTA
.
Non chiedere alla luna, dai doni d’argento,
che ti parli con accenti amorosi d’eliotropio,
se dal tuo balcone, solo il vento
col suo fiato glaciale spira.
.
No, non chiedere al vulcano, di terra ardente,
che germoglino i giardini
con l’essenza del suo suolo
se il suo cuore infocato
solo esala corrosione.
.
È vana chimera chiedere al verme
che le tue viscere non consumi,
cagionandoti lutto e pena,
se nel suo grembo stesso
solo ha origine la ruina.
.
Per questo, amor...
ciò che non m’offri non t’imploro,
ché sarei sonnambula e vana,
graffiando distesa,
la melodia d’una sonata estinta. | 


|
|
|
| Mírame...
Soy la onda cristalina que cerca tu corazón,
y ahoga cada poro de tu ansioso cuerpo.
.
Imagina...
Ola contra ola, círculos concéntricos,
en sutil inmersión excavando,
buscando el perfecto equilibrio
de un amor distante que lucha contra los días
por cerca estar de ti.
.
Mira el corazón que te late,
imagina tu alma,
ama, por sobre el mundo, ama,
danzando en la cúspide de aquella gran ola.
.
Y piensa,
por sobre el mundo piensa,
acercando tu rostro como nubes de cielo,
abrazado al ondulante ritmo
que dictan tus pensamientos.
Y vive, sí... por sobre el mundo, vive.
.
L’ONDA DEL TUO CUORE
.
Guardami...
Sono l’onda cristallina che lambisce il tuo cuore,
e affoga ogni poro del tuo corpo ansimante.
.
Immagina...
Onda contro onda, circoli concentrici,
in sottile immersione scavando,
cercando il perfetto equilibrio
d’un amor lontano che pugna contro i giorni
per esser presso a te.
.
Mira il cuore che ti pulsa,
immagina la tua alma,
ama, sopra ogni cosa, ama,
danzando sulla cuspide di quell’onda magnifica.
.
E pensa,
sopra ogni cosa pensa,
avvicinando il tuo volto come nembi celesti,
abbracciato al ritmo fluttuante
che dettano i tuoi pensieri.
.
E vivi, sì... sopra ogni cosa, vivi. | 


|
|
|
| La mente se vestía de espigas,
danzando arcoíris al viento;
Manos suaves, ojos ardientes;
el horizonte reía cual girasol flotante.
Aguas cálidas, corazón viajante;
floreciente jardín, vivo en rosas,
dulce en mieles, y pleno en amor.
Om Shreem Hreem.
.
SUONI AL CUORE
.
La mente si vestiva di spighe,
danzando arcobaleni al vento;
Mani soavi, occhi ardenti;
l’orizzonte rideva qual girasole fluttuante.
Acque tiepide, cuore viaggiante;
giardino fiorente, vivo di rose,
dolce di miele, e pieno d’amore.
.
Om Shreem Hreem. | 


|
|
|
| Eres:
Alma doliente de hambrientas caricias,
prisionero murmullo de encrespadas olas,
hojas al viento de matizados sueños,
veloz existencia de afinados besos.
.
Soy:
Tu refugio secreto, tu razón de cielo,
dulces ojos lánguidos, tu ebriedad de amor,
miel entre tus labios, candoroso velo,
creciente fantasía del astuto seductor.
.
Somos:
Ilusión amorosa de la amante rosa,
fluyente torrente de las evocaciones,
tinta y color en circunferencia estelar
que entre penas y letras confiesa temores.
.
SIAMO... ILLUSIONE DELL’AMANTE ROSA
.
Tu sei:
Anima dolente di fameliche carezze,
prigioniero sussurro d’onde increspate,
foglie al vento di sogni sfumati,
veloce esistenza di baci raffinati.
.
Io sono:
Il tuo rifugio segreto, la tua ragion di cielo,
la languidezza del dolce sguardo, la tua ebbrezza d’amore,
miele fra le tue labbra, pudico velo,
crescente fantasia dell’astuto seduttore.
.
Noi siamo:
Illusione amorosa della rosa amante,
fluente torrente delle rievocazioni,
inchiostro e colore in una circonferenza astrale
che fra pene e lettere confessa i timori. | 


|
|
|
| ¿De qué me vale soñarte
si al alba el sueño se desvanece?
.
Borrarte en las huellas del recuerdo quisiera,
cautiva fantasía ceñida a la mente,
pupila hechicera de un amor desesperado,
presencia arrolladora en la emoción que me sembraste.
.
¿De qué me vale el dulce don sembrado
si en el valle de la sombra no da fruto?
.
Imposible el sentir, cuando se aferra a la invención,
afligida soledad en un grito que sofoca,
un "te quiero" sin reflejo, arrojo y confusión,
efímera desdicha, tormento que suplica.
.
¡Tu amor no es más que el ocaso
de un sol que mi alma devora!
.
EN CAPTIVITÉ
.
A che mi giova sognarti
se all’alba il sogno svanisce?
.
Cancellarti nelle impronte del ricordo vorrei,
cattiva fantasia cinta alla mente,
pupilla maga d’un amor disperato,
presenza travolgente nell’emozione che m’hai seminato.
.
A che mi giova il dolce dono seminato
se nel vallo dell’ombra non dà frutto?
.
Impossibile il sentire che s’avvince all’invenzione,
afflitta solitudine in un grido che soffoca,
un “ti amo” senza specchio, ardire e confusione,
effimera sventura, tormento che supplica.
.
Il tuo amore non è che il tramonto
d’un sole che l’anima mia divora! | 



|
|
|
| Chiesi una favola
in momenti di silenzi,
cercando liberazione
in un amore sublime.
E giungesti tu,
toccandomi, senza volere.
.
Con il tuo singolare affetto
di continui istanti,
di parole non dette,
libere da futuri,
libere da illusione.
.
Represse,
astinenti,
ti resisti.
Rifletti.
E taci...
.
Salta il mio cuore,
ti idealizza,
ti interpreta
nei tuoi lunghi silenzi.
.
Tu!
Di lettere incisive,
mi studi,
domandi,
mi leggi,
mi tocchi.
.
Due strutture,
un solo pensiero,
universi invisibili
nell’eternità.
.
Insieme o separati,
nulla è reale,
solo invenzione
in un viaggio esistenziale
che si chiama vita.
.
...E oggi
dico addio
a questo strano amore
che è stato solo
nella mia immaginazione,
in un mondo non reale.
.
REAL NDA ES
.
Pedí una fábula
en momentos de silencios,
buscando liberación
en un sublime amor.
Y llegaste tú,
tocándome, sin querer.
.
Con tu singular afecto
de continuos instantes,
de palabras no dichas,
libres de futuros,
libres de ilusión.
.
Reprimidas,
abstinentes,
te resistes.
Reflexionas.
Y callas...
.
Salta mi corazón,
te idealiza,
te interpreta
en tus largos silencios.
.
¡Tú!
De letras incisivas
me estudias,
preguntas,
me lees,
me tocas.
.
Dos estructuras,
un solo pensamiento,
universos invisibles
en la eternidad.
.
Juntos o separados,
real nada es,
solo invención
en un viaje existencial
que se llama vida.
.
...Y hoy
digo adiós
a este extraño amor
que solo ha estado
en mi imaginación,
en un mundo no real. | 


|
|
|
| Eres el calor
que, sin que quiera mi razón,
cubre tímidamente
cada partícula de mi mente.
.
Entrando ágilmente
cual fluido de vida,
agitando el corazón.
.
Siempre eres tú
contando secretos
que intoxican sentidos.
.
Con palabras no dichas
de fuertes inquietudes,
de reprimidas ganas.
.
Y, como amantes prohibidos,
nos dejamos llevar
por caminos de ensueño,
escapando del tiempo,
donde solo existe
esta dulce intoxicación de ti.
.
EBBREZZA
.
Sei il calore
che, a dispetto della mia ragione,
copre timidamente
ogni particella della mia mente.
.
Entrando agile
qual fluido di vita,
agitando il cuore.
.
Sei sempre tu
a svelare segreti
che ebbri rendono i sensi.
.
Con parole non dette,
di forti inquietudini,
di voglie represse.
.
E, qual amanti proibiti,
ci lasciamo condurre
per sentieri d’incanto,
sfuggendo al tempo,
ove solo alberga
questa dolce ebbrezza di te. | 


|
|
|
| Quédate conmigo,
como se quedan los arroyos al filo de la vida,
como las tristezas hambrientas de amor,
como la dulzura de magia y color.
.
Quédate como el viento
entre praderas de seda y algodones,
acariciando besos teñidos de fulgores,
anidando suspiros con sus bellos ardores.
.
Quédate como el silencio desnudo,
entreabriendo las puertas
sin tiempo y sin duda,
como brisa ligera bañada de lluvia.
.
Quédate, infinita ternura,
como el agua que roza idílica hondura,
como dedos hambrientos de secretos de luna,
como danza que nace en horizonte sin fin.
.
Quédate,
recóndito pasaje de murmurante ilusión,
alma errante,
forastero de un tiempo lejano.
.
.
RESTA CON ME
.
Resta con me,
come restano i ruscelli al limitare della vita,
come le tristezze affamate d’amore,
come la dolcezza di magia e colore.
.
Resta come il vento
tra praterie di seta e cotoni,
accarezzando baci tinti di fulgori,
nidificando sospiri con i suoi bei ardori.
.
Resta come il silenzio nudo,
socchiudendo le porte
senza tempo e senza dubbio,
come brezza leggera bagnata di pioggia.
.
Resta, infinita tenerezza,
come l’acqua che sfiora idillica profondità,
come dita affamate di segreti di luna,
come danza che nasce in orizzonte senza fine.
.
Resta,
recondito passaggio di mormorante illusione,
anima errante,
straniero di un tempo lontano. | 


|
|
|
| No importa cuán perdida esté mi senda,
cuán sola se me muestre la existencia,
o cuán abandonada parezca mi figura.
.
Bástame siempre
regresar al jardín de lo posible,
porque sé, ¡oh Señor!,
que siempre morarás allí
para escuchar mi ruego.
.
Porque, cuando Tú me escuchas,
me regalas arcoíris celestiales,
donde es lícito olvidar mis temores...
.
Delicados
como abrazos de libertad.
Dulces
como mieles en botellas de esperanza.
Cálidos
como el fulgor del alba en días de primavera.
.
Arcoíris
que pintan de rosas los corazones olvidados,
llenándolos de flores en el más seco estío.
.
IL GIARDINO DEL POSSIBILE
.
Non importa quanto smarrito sia il mio sentiero,
quanto sola mi appaia l’esistenza,
o quanto abbandonata si mostri la mia figura.
.
M’è sempre sufficiente
tornare al giardino del possibile,
poiché so, o Signore,
che sempre là dimorerai
per ascoltar la mia preghiera.
.
Ché, quando Tu mi ascolti,
mi doni celesti arcobaleni,
ove m’è lecito obliare ogni mio timore...
.
Delicati
qual abbracci di libertà.
Dolci
come mieli in bottiglie di speranza.
Caldi
come il fulgore dell’alba in giorni di primavera.
.
Arcobaleni
che tingono di rose i cuori dimenticati,
colmando l’arido estivo di novelli fiori. | 


|
|
|
| Mi mente te abraza en un silencio
que desborda los instantes,
cual saboreados momentos,
aterciopelados pétalos
en el cálido pronunciar de tu nombre.
.
Alitas de palmeras juguetonas
que se alzan sobre arenas entrelazadas,
acopladas a un sentido musical,
.
cual floreciente melodía en el alba,
alentada por pensamientos misteriosos,
recién inventados, mas por asfixiantes voces,
testigos cómplices de este amor
que no entiende razones.
.
PAROLE COMPLICI
.
La mia mente t’abbraccia in un silenzio
che straripa dagli istanti,
qual assaporati momenti,
petali vellutati
nel caldo pronunciare del tuo nome.
.
Alucce di palme giocose
che si levano su arene intrecciate,
accoppiate ad un senso musicale,
.
qual fiorita melodia nell’alba,
incoraggiata da pensieri misteriosi,
appena inventati, ma da soffocanti voci,
testimoni complici di quest’amore
che non intende ragione. | 


|
|
|
| Imploro a la magia,
ven y bebe de mi esencia.
Abrázame, oh historia de mi vida,
cual el agua en caída vertical se abraza
al estrellarse contra la roca viva,
saltando en rocío donde el arcoíris danza.
.
Cántame los retazos de lo que tu mente calla,
muéstrame tu pasión,
desafíame,
túrbame con tus caricias,
eres mi delirio en el confuso vórtice,
mi sombra, mi tempestad.
.
Ámame,
embriágate de mi fragancia de mujer,
piel ardiente de un corazón desbocado.
Ansíame,
dóname tu linfa, cubriendo este árbol yerto
que se viste de flores al tacto de tus dedos.
.
Déjame ser tu refugio envolvente,
tu romance de amor en noches de estío,
y viajemos en este paisaje
de interminable fuego de besos.
.
Después...
.
Vete despacio por la ribera silenciosa de mi bosque,
cantando con el lenguaje de los ritos
y estalla entre las trémulas rocas
como el susurrar del viento entre ángulos y óvalos.
.
ROMANZO D’AMORE
.
Imploro la magia,
vieni e bevi della mia essenza.
Abbracciami, o storia della mia vita,
qual l’acqua in verticale caduta s’avvinghia
nell’infrangersi contro la viva roccia,
saltando in rugiada dove l’arcobaleno danza.
.
Cantami i brandelli di ciò che la tua mente cela,
mostrami la tua passione,
sfidami,
turbami con le tue carezze,
sei il mio delirio nel vortice confuso,
la mia ombra, la mia tempesta.
.
Amami,
inebriati del mio profumo di donna,
pelle ardente d’un cuore sfrenato.
Desiami,
donami la tua linfa, coprendo quest’albero esangue
che di fiori si veste al tocco delle tue dita.
.
Lasciami esser il tuo rifugio avvolgente,
il tuo romanzo d’amore in notti d’estate,
e viaggiamo in questo paesaggio
d’interminabile fuoco di baci.
.
Poi...
.
Vattene adagio per la riva silente del mio bosco,
cantando col linguaggio dei riti
e infrangiti fra le trèmole rocce
come il sussurro del vento tra angoli ed ovali. | 


|
|
|
| Ven,
acércate...
más,
no temas.
.
No soy luna,
ni hada,
ni hechicera:
.
solo flor
de esta alta montaña,
ave de tu inmenso cielo,
cascada vertiginosa
hacia tu vasto océano.
.
Tú...
mi verdad,
mi quimera,
mi canción.
.
Escribo solo para ti:
sácame de esta oscuridad.
Ven, acércate...
más...
.
Y...
.
TU, LA MIA VERITÀ
Vieni,
avvicinati...
ancora,
non temere.
.
Non sono luna,
né fata,
né maga:
.
sono fiore
di quest’alta montagna,
uccello del tuo immenso cielo,
cascata vertiginosa
verso il tuo grande oceano.
Tu...
la mia verità,
la mia chimera,
la mia canzone.
.
Scrivo solo per te:
strappami a quest’oscurità.
Vieni, avvicinati...
ancora...
.
E... | 


|
|
|
| Quiero hacer de mis palabras
una aurora incandescente de vida;
mezclarlas con la marea suave
que besa tu piel argentada,
lujuriosa tierra de los dioses.
.
Quiero hacer de ellas poción
de brillo y claroscuro,
ardiente efusión
a tus deseos.
.
Quiero acariciarlas generosamente,
como se acarician las dulzuras
de tu linfa impaciente,
que gotea soles,
sauce rendido a mis ansias.
.
Quiero seguir escribiéndolas para ti,
contarte con ellas
todo lo hermoso de este amor,
susurrante entre palmeras,
espuma colorida del sentimiento,
lenguaje armónico que ilumina
mis noches oscuras
con heliotropos de fuego.
.
Y al final, amor,
quiero decirte con mis palabras
que, en esta curva del destino,
donde el viento aún sueña
nidos en flor,
sigue ardiendo la estrella
de circunferencia estelar.
.
PAROLE DI CIRCONFERENZA STELLARE
.
Voglio fare delle mie parole
un’aurora incandescente di vita;
mescolarle alle onde dolci
che lambiscono la tua pelle argentata,
lussuriosa terra degli dèi.
.
Voglio farne un filtro bianco
di luce e ombra,
ardente effusione
ai tuoi desideri.
.
Voglio accarezzarle generosamente,
come si accarezzano le dolcezze
della tua linfa impaziente,
che stilla soli,
salice alle mie voglie.
.
Voglio continuarle a scrivere per te,
raccontarti con esse
tutta la bellezza di quest’amore,
sussurrato fra palme,
spuma colorata del sentimento,
linguaggio armonico che rischiara
le mie notti oscure
con elicrisi di fuoco.
.
E alla fine, amore,
voglio dirti con le mie parole
che, in questa curva del destino,
dove il vento ancora sogna
nidi in fiore,
arde la stella
di circonferenza stellare. | 

|
|
|
| Dulce amor mío,
te sueño, te esculpo,
moldeo tu cuerpo trazo a trazo;
bebo de tu manantial hasta la última gota
y aún no me sacio...
.
Amor mío,
no te escondas de mí:
apaga estas ansias locas
que me arrastran a ti.
.
Entrégame tu ímpetu,
vivamos este trance
en cada gesto,
en cada beso,
en cada caricia.
.
Tu boca, mi boca,
tu cuerpo, mi cuerpo,
tus sueños... mis sueños.
El placer:
¡tú!
.
L’AMORE DEI MIEI SOGNI
.
Dolce amore mio,
ti sogno, ti scolpisco,
modello il tuo corpo tratto a tratto;
bevo alla tua sorgente fino all’ultima goccia
e ancora non mi sazio...
.
Amore mio,
non nasconderti da me:
spegni queste folli brame
che mi trascinano a te.
.
Donami il tuo impeto,
viviamo questo estasi
in ogni gesto,
in ogni bacio,
in ogni carezza.
.
La tua bocca, la mia,
il tuo corpo, il mio,
i tuoi sogni... i miei sogni.
Il piacere:
tu! | 


|
|
|
| Si alguna vez me recuerdas,
ángel de la penumbra,
piensa en este amor
que te entregó su alma
y te amó con locura.
.
Y si en tus recuerdos
sientes que ya no puedes más,
que te faltan mis caricias,
mis palabras al oído
al despertar el alba...
.
No digas nada,
yo estaré aquí
para sentir tu esencia.
.
Y quizás,
solo quizás...
perdone tu silencio.
,
SE NEI TUOI RICORDI
,
Se mai mi ricorderai,
angelo della penombra,
pensa a quest’amore
che ti donò l’anima
e ti amò con follia.
,
E se nei tuoi ricordi
senti di non poterne più,
se ti mancano le mie carezze,
le mie parole all’orecchio
nel destarsi dell’alba...
,
Non dire nulla,
io sarò qui
a sentire la tua essenza.
,
E forse,
solo forse...
perdonerò il tuo silenzio | 


|
|
|
| ¿Qué escondes, dime, tras ese velo de tu mirada?
Quizás existan mundos, y el deseo no expresado.
.
Dime: ¿cuánto anhelo en el alma oculto,
cuántas frases que la lengua ha negado,
cuánto amor que la vida no ha experimentado?
.
¿Qué buscas que te escondes tras ese oscuro velo?
¿Qué trae esa brisa que tu rostro toca?
¿Acaso te habla de la viva pasión,
de este amor que se inspira en sueños,
de cantos, de risas, de abrazos y de labios?
.
¿Te habla de senderos nunca transitados,
de estrechos caminos y noches interminables,
de la pasión que tu mente ha soñado,
de furtivos secretos del alma,
o de mieles que a mi secreto alcázar tocan?
.
Tus ojos no ven; tus ojos acarician
mientras tus manos vagan con juegos sagrados,
marcándome firmemente en mi fuente de vida
y de Dulces Pecados.
.
IL TUO SGUARDO VELATO
.
Che nascondi, dimmi, dietro quel velo del tuo sguardo?
Forse vi son mondi, e il desiderio inespresso.
.
Dimmi: quanto brama celata nell’anima,
quante frasi che la lingua ha negato,
quanto amor che la vita non ha sperimentato?
.
Che cerchi, se dietro quell’oscuro velo ti celi?
Che porta quella brezza che ti sfiora il volto?
Forse ti parla di viva passione,
di quest’amor che s’ispira ai sogni,
di canti, di risa, d’abbracci e di labbra?
.
Ti parla d’onde non mai battuti sentieri,
di strette vie e notti infinite,
della passione che la tua mente ha sognato,
di furtivi segreti dell’anima,
o di mieli che al mio melanconico rifugio giungono?
.
I tuoi occhi non vedono; i tuoi occhi accarezzano
mentre le tue mani errano in giochi sacri,
segnandomi per sempre nella mia fonte di vita
e di Dolci Peccati. | 


|
|
|
| Llegaste
cual soplo que anuncia la primavera,
rompiste el yermo pasado de recuerdos amargos.
Poco a poco quitaste el crespón
de melancolía que mi rostro ceñía.
.
Tomaste mi mano,
para recorrer sendas de ensueño
donde solo tú y yo fuimos dioses.
.
Fueron nuestros intereses,
fueron tus sueños futuros,
donde fui la guía de tu porvenir.
.
Pintando esperanzas en aquel camino
que a tu renacer te llevaría.
.
Hoy eres libre, y prisionera yo me quedo
de este amor que en tu dolor se inspiró.
.
No hay más secretos, no hay más dolor,
no hay más pasión;
solo el seco vacío que de tu desamor queda.
.
PRIGIONIERA DEL TUO AMORE
.
Giungesti
qual soffio che annuncia la primavera,
rompesti l’arido passato di ricordi amari.
A poco a poco levasti il crespo
di malinconia che il mio volto cingeva.
.
Prendesti la mia mano,
per percorrer sentieri d’incanto
ove solo tu ed io fummo dèi.
.
Furono i nostri interessi,
furono i tuoi sogni futuri,
ove fui la guida del tuo avvenire.
.
Dipingendo speranze in quel cammino
che alla tua rinascita ti avrebbe condotto.
.
Oggi sei libero, e prigioniera io resto
di quest’amore che nel tuo dolore trasse ispirazione.
.
Non più segreti, non più dolore,
non più passione;
soltanto l’arido vuoto che del tuo disamore rimane. | 


|
|
|
| ¡Tu Amor!
Luminoso cual estío de oro,
fluyente cual río de primavera,
mágico cual vendimia de otoño,
esplendente cual níveo invierno.
Fuego vivo que de placer a mi mente hierve.
.
Me elevas,
me envuelves,
me exaltas,
me incitas,
¡Y Fluyes!
.
Fluyes cual río profundo en mis venas,
en loco y turbulento caudal de emociones
que no puedo contener,
¡y hablas al corazón!
.
¡Ámame!
¡Tómame!
Y sonríes...
El agua susurra,
¡Y brilla el sol!
.
En un fluir de sensaciones,
de palabras no dichas
que cubren,
desnudan,
desvelan,
¡Nacen!
.
Tú y yo:
luz inmaculada de inevitables encuentros,
fuente de inspiración en la cima del mundo,
¡y te quiero!
.
Te quiero como manantial fluyente de vida eterna,
...y te llamo Misterio, el Eterno.
.
FONTE D’ISPIRAZIONE
.
Il Tuo Amore!
Qual estivo fulgore d’oro,
fluente qual fiume di primavera,
magico qual vendemmia d’autunno,
splendente qual niveo inverno.
Fuoco vivo che d’eccelsa gioia l’anima m’arde.
.
M’innalzi,
m’avvolgi,
m’esalti,
m’inciti,
E Fluisci!
.
Fluisci qual fiume profondo nelle mie vene,
in folle e turbinoso gorgo d’emozioni
che non posso frenare,
e parli al cuore!
.
Amami!
Prendimi!
E sorridi...
L’acqua sussurra,
E il sol risplende!
.
In un fluire di sensazioni,
di parole non dette
che coprono,
denudano,
svelano,
Nascono!
.
Tu ed io:
luce immacolata d’inevitabili incontri,
fonte d’ispirazione sulla vetta del mondo,
e t’amo!
.
T’amo qual fonte perenne di vita eterna,
...e ti chiamo Mistero, l’Eterno. | 


|
|
|
| Se agitan los pensamientos,
y entre destellos de prohibidos anhelos
tu imagen emerge, excelsa.
.
Como en un pentagrama
de movimientos ondulantes
me envuelves en medio de los compases.
.
En compás de cuatro cuartos
arremetes con tus manos,
cual escala que recuerda a Chopin.
.
Me invades con tu boca
de besos sincopados,
de alma latina.
.
Así...
entre gemidos de goce
inicias un aria Allegro Vivace.
.
Arriba,
un vuelo de fusas descontroladas.
Abajo,
un vórtice de semifusas
que a los segundos siguen
de una acalorada pasión.
.
Un poco más...
arde el momento, la piel se quema.
.
En esta sinfonía de sueños alocados
no te alejas, y obedezco.
.
Tienes razón:
el momento pasó,
y al fin reposo.
.
Buenas noches, amor.
.
FRA SOGNI
.
Si agitano i pensieri,
e fra bagliori d’aneliti proibiti
la tua immagine emerge, eccelsa.
.
Qual su un pentagramma
di movimenti ondeggianti
m’avvolgi in mezzo ai compassi.
.
In tempo di quattro quarti
irrompi con le tue mani,
qual scala che rammenta Chopin.
.
M’invadi con la tua bocca
di baci sincopati,
con anima latina.
.
Così...
fra gemiti di gioia
dai inizio a un’aria Allegro Vivace.
.
In alto,
un volo di crome incontrollate.
In basso,
un vortice di semicrome
che seguono i secondi
d’una passione infocata.
.
Ancor un poco...
arde l’istante, la pelle si consuma.
.
In questa sinfonia di sogni folli
non ti allontani, e io obbedisco.
.
Hai ragione:
l’istante è trascorso,
e alfin riposo.
.
Buonanotte, amore. | 


|
|
|
|