Visitatori in 24 ore: 591
170 persone sono online
Lettori online: 170
Ieri pubblicate 23 poesie e scritti 35 commenti.
Poesie pubblicate: 364’938Autori attivi: 7’451
Gli ultimi 5 iscritti: Patrizia1973 - Donato Caione - Benedetto - albero95 - annalisabacciocchi
♦ Michele Serri | |
_
 |
Giugno 2026 |
|
| do |
lu |
ma |
me |
gi |
ve |
sa |
| 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |

eBook italiani a € 0,99: ebook pubblicati con la massima cura e messi in vendita con il prezzo minore possibile per renderli accessibile a tutti.
I Ching: consulta gratuitamente il millenario oracolo cinese.
Confessioni: trovare amicizia e amore, annunci e lettere.
Farmaci generici Guida contro le truffe sui farmaci generici.
Xenical per dimagrire in modo sicuro ed efficace.
Glossario informatico: sigle, acronimi e termini informatici, spiegati in modo semplice ma completo, per comprendere libri, manuali, libretti di istruzioni, riviste e recensioni.
Guida eBook: Guida agli eBook ed agli eBook reader. Caratteristiche tecniche, schede ed analisi |
|
 Sendo musica ca dà malinconia:
lei la notte ancora ed pur ora
sempre più forte me fò compagnia.
Entro lo cor porto lo pianto
ché trasporto unnè avvenuto
ed intanto sento l’ammanco
pè què lo senso d’incompiuto.
Veo la neve fora
co lo suo tono bianco
ed ho lo core stanco
pè lo freddo che mi sta dando .
Et mi ricordo
di que l’angelo caduto
co un corpo mozzafiato
ca m’ha assai dato
un morso dissoluto.
Ed intanto un me scordo
de lo suo innocente viso
e pensando al suo sorriso
ho voglia di incontrala icché
sol ora le direi: Ja Volim te! ...
Traduzione
Sento musica che mi dà tristezza:
Lei la notte ancora ed pure ora
sempre presente mi fa compagnia.
Nel cuore c’è il pianto
poiché l’ardore non c’è stato
ed intanto sento la mancanza
per quella sensazione d’incompleto.
Vedo la neve fuori
con il suo colore bianco
ed ho il cuore stanco
per lo freddo che mi sta dando.
E mi ricordo
di quell’ angelo caduto
con un corpo mozzafiato
che mi ha tanto dato
un morso immorale.
Ed intanto non scordo
del suo viso innocente
e pensando al suo sorriso
ho voglia di incontrala perché
sol ora le direi: Ja Volim te! ... | 
|
|
|
Opera pubblicata ai sensi della Legge 22 aprile 1941 n. 633, Capo IV, Sezione II, e sue modificazioni. Ne è vietata qualsiasi riproduzione, totale o parziale, nonché qualsiasi utilizzazione in qualunque forma, senza l'autorizzazione dell'Autore.
La riproduzione, anche parziale, senza l'autorizzazione dell'Autore è punita con le sanzioni previste dagli art. 171 e 171-ter della suddetta Legge.
|
| «*Ja volim te: Io ti amo in bosniaco» |
|
| Non ci sono messaggi in bacheca. |
|
|
|